欢迎光临 请问您需要什么特殊服务吗?

意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The world is U.S.”(世界是美国)。



这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le monde est à nous(世界是我们的):


谷歌翻译为The world is us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le monde est américain (世界是美国):


翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国):


在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国):

这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。

Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。

我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:


果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the world(中国是世界之一)?

看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:



我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“The devil is U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:

至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:其他谷歌释义,转发如下供各位参考】
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
blog comments powered by Disqus